Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Joachim Gießner       übersetzt von L. W. Garnham
 
An ancient legend of the Rhine                    
 
I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.
This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?
A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,
Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.
 
The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,
And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;
The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens
The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.
 
The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances
High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,
Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,
She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.
 
She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,
And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,
That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,
The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship
Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;
He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,
He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves
So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;
And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves
Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880