zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese entfernen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese entfernen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese entfernen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
übersetzt von Mark Twain | übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | |||
An ancient legend of the Rhine | ||||
I cannot divine what it meaneth, | Ne scias mi, kial subita | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | ||
This haunting nameless pain: | malgaj' en la koro naskiĝis; | daß ich so traurig bin; | ||
A tale of the bygone ages | el tempo jam enterigita | ein Märchen aus alten Zeiten, | ||
Keeps brooding through my brain: | legendo al mi reviviĝis. | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | ||
The faint air cools in the gloaming, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | ||
And peaceful flows the Rhine, | la Rejno mallaŭte babilas, | und ruhig fließt der Rhein; | ||
The thirsty summits are drinking | per oro de l'sun' en vespero | der Gipfel des Berges funkelt | ||
The sunset's flooding wine; | la supro de l' monto rebrilas. | im Abendsonnenschein. | ||
The loveliest maiden is sitting | Plej belan knabinon mi vidas: | Die schönste Jungfrau sitzet | ||
High-throned in yon blue air, | en ora ornamo brilante, | dort oben wunderbar, | ||
Her golden jewels are shining, | sur supro de l' monto ŝi sidas, | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | ||
She combs her golden hair; | la harojn mistere kombante. | sie kämmt ihr goldenes Haar. | ||
She combs with comb that is golden, | La oran kombilon ŝi movas | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | ||
And sings a weird refrain | kaj kantas tra l' pura aero, | und singt ein Lied dabei; | ||
That steeps in a deadly enchantment | kaj forto mirinda sin trovas | das hat eine wundersame, | ||
The listener's ravished brain: | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | gewaltige Melodei. | ||
The doomed in his drifting shallop, | Ŝipet' iras sur la rivero, | Den Schiffer im kleinen Schiffe | ||
Is tranced with the sad sweet tone, | ŝipisto ektremis de l' kanto, | ergreift es mit wildem Weh; | ||
He sees not the yawing breakers, | kaj blinda por ĉiu danĝero | er schaut nicht die Felsenriffe, | ||
He sees but the maid alone: | rigardas li al la kantanto. | er schaut nur hinauf in die Höh. | ||
The pitiless billwos engulf him!- | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | Ich glaube, die Wellen verschlingen | ||
So perish sailor and bark; | perdiĝis sub l' akvoturnado; | am Ende Schiffer und Kahn; | ||
And this, with her baleful singing, | ĝin Lorelej' faris kruela, | und das hat mit ihrem Singen | ||
Is the Lorelei's gruesome work. | per sia mirinda kantado. | die Lorelei getan. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), veröffentlicht 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. |