Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof       übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Joachim Gießner
 
An ancient legend of the Rhine               Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   Malgajon mi sentas en koro,
This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;   daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   sed kial tia tim'?
A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita   ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   Legendo el pratempa foro
Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   Vagadas tra mia anim'.
 
The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,   und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   kaj malvarmetas l' aer'.
The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero   der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   Sed brilas la mont' en orbelo
The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.   im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:   Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   Jen supre kabino provokas
High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,   dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   per ora juvelar',
Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia beleco allogas
She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   kaj ŝia ora harar'.
 
She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,   und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   sirene kantas ŝi
That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas   das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   per neimagebla, mirige
The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   potenca melodi'.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipiston en eta boato
Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   Turmentas koremoci'.
He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero   er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   rigardas nur supren al ŝi!
 
The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   la ondoj lin kun boat'.
And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,   und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   Nun kuŝas li en la profundo
Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.   die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   pro Loreleja kantad'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.