Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von N. N. 01
 
An ancient legend of the Rhine       Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
           
 
I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,
This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,
A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam
Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.
 
The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,
And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,
The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,
The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.
 
The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis
High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,
Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,
She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.
 
She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,
And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,
That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum
The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille
Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,
He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,
He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare
So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,
And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo
Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.