zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese hinzufügen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese hinzufügen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese entfernen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese entfernen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |||
übersetzt von Mark Twain | übersetzt von Leopold Elb | übersetzt von L. W. Garnham | übersetzt von Paul Gottfried Christaller | |||
An ancient legend of the Rhine | Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | El la "Libro de la kantoj", parto "La Reveno". | ||||
I cannot divine what it meaneth, | Ne scias mi, kial mi estas | I do not know what it signifies. | Ne scias mi, kio okazis | |||
This haunting nameless pain: | Malgaja en la kor’. | That I am so sorrowful? | al mia tristema kor': | |||
A tale of the bygone ages | Antikva fabelo restas | A fable of old Times so terrifies, | Antikva legendo min kaptis, | |||
Keeps brooding through my brain: | Por ĉiam en mia memor’. | Leaves my heart so thoughtful. | ne cedas el mia memor'. | |||
The faint air cools in the gloaming, | Vespero jam ekmalheliĝas, | The air is cool and it darkens, | La Rejno fluadas trankvile | |||
And peaceful flows the Rhine, | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | And calmly flows the Rhine; | murmuras kiel mister', | |||
The thirsty summits are drinking | La supro de l’ monto lumiĝas | The summit of the mountain hearkens | la supron ŝtonegan orumas | |||
The sunset's flooding wine; | En vespersuna bril’. | In evening sunshine line. | sunbriloj de la vesper'. | |||
The loveliest maiden is sitting | Belega knabino jen tronas | The most beautiful Maiden entrances | Plej bela virgino jen sidas | |||
High-throned in yon blue air, | Kun ora juvelar’, | Above wonderfully there, | mirinda sur la montet' | |||
Her golden jewels are shining, | La belan vizaĝon kronas | Her beautiful golden attire glances, | kaj ŝia oraĵo radias, 1) | |||
She combs her golden hair; | Mirinde la ora harar’. | She combs her golden hair. | ŝi logas kiel magnet'. | |||
She combs with comb that is golden, | Ŝi uzas kombilon el oro | With golden comb so lustrous, | Ŝi kombas la oran hararon | |||
And sings a weird refrain | Kaj dume kantas ŝi. | And thereby a song sings, | abundan per ora kombil', | |||
That steeps in a deadly enchantment | Mirige tuŝas al koro | It has a tone so wondrous, | kantante misteran lidon, 2) | |||
The listener's ravished brain: | Sorĉiga la melodi’. | That powerful melody rings. | ravantan kiel sunbril'. | |||
The doomed in his drifting shallop, | Kaj sopiregon eksentas | The shipper in the little ship | Ŝipisto en sia ŝipeto | |||
Is tranced with the sad sweet tone, | Ŝipisto dum sia vetur’; | It effects with woe sad might; | kaptiĝas per stranga dolor', | |||
He sees not the yawing breakers, | Rifaron li ne priatentas, | He does not see the rocky slip, | la rifon li tute ignoras. | |||
He sees but the maid alone: | Al monto rigardas li nur. | He only regards dreaded height. | atentas nur ŝin kun fervor'. | |||
The pitiless billwos engulf him!- | Mi kredas, ke dronos finfine | I believe the turbulent waves | Mi kredas: la ondoj englutas 3) | |||
So perish sailor and bark; | Ŝipisto kun sia boat’, | Swallow the last shipper and boat; | ŝipiston, ŝipeton je l' fin', | |||
And this, with her baleful singing, | Kaj tion kaŭzis feine | She with her singing craves | kaj kulpa pri tio nur estas | |||
Is the Lorelei's gruesome work. | La Loreleja kantad’. | All to visit her magic moat. | kantado de la virin'. | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21 - †1950-12-31). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la libreto "H. Heine - Libro de Kantoj", eldonita en 1911 de la "Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig, Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur la frontpaĝo de la kajero estas malsupre indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel, Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre: Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.] Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto Paul Christaller troviĝas en la vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller, kun foto de li. | |||
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'. Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ gramatika eraro de la tradukinto. | ||||||
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro aŭ neologismo inventita de la tradukinto Paul Christaller. | ||||||
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas en la origina traduko de Paul Christaller. |