Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita
This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;
A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita
Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.
 
The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,
The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero
The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.
 
The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:
High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,
Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas
And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,
That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas
The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,
Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,
He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero
He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;
And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,
Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.