Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von N. N. 01
 
An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
           
 
I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,
This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,
A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam
Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.
 
The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,
And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,
The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,
The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.
 
The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis
High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,
Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,
She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,
And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,
That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum
The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.
 
The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille
Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,
He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,
He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare
So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,
And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo
Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.