Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Leopold Elb
 
    An ancient legend of the Rhine       Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas
sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.
Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas
Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,
kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas
pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.
 
Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas
per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,
kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas
kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro
sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.
per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro
potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas
Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,
rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine
la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,
Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine
pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.