Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
    An ancient legend of the Rhine       Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita
sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;
Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita
Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,
Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero
pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:
per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,
kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,
kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas
sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,
per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas
potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,
Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero
rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;
Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,
pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.