Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Paul Gottfried Christaller    
 
    An ancient legend of the Rhine           El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kio okazis   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   al mia tristema kor':   daß ich so traurig bin;
Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   Antikva legendo min kaptis,   ein Märchen aus alten Zeiten,
Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   ne cedas el mia memor'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   La Rejno fluadas trankvile   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   murmuras kiel mister',   und ruhig fließt der Rhein;
Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   la supron ŝtonegan orumas   der Gipfel des Berges funkelt
pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   sunbriloj de la vesper'.   im Abendsonnenschein.
 
Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Plej bela virgino jen sidas   Die schönste Jungfrau sitzet
per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   mirinda sur la montet'   dort oben wunderbar,
kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   ŝi logas kiel magnet'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas la oran hararon   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   abundan per ora kombil',   und singt ein Lied dabei;
per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   kantante misteran lidon, 2)   das hat eine wundersame,
potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   ravantan kiel sunbril'.   gewaltige Melodei.
 
Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Ŝipisto en sia ŝipeto   Den Schiffer im kleinen Schiffe
Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   kaptiĝas per stranga dolor',   ergreift es mit wildem Weh;
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   la rifon li tute ignoras.   er schaut nicht die Felsenriffe,
rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   atentas nur ŝin kun fervor'.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ich glaube, die Wellen verschlingen
la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   am Ende Schiffer und Kahn;
Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   She with her singing craves   kaj kulpa pri tio nur estas   und das hat mit ihrem Singen
pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   kantado de la virin'.   die Lorelei getan.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.