Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Hans-Georg Kaiser    
 
    An ancient legend of the Rhine        
 
Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?   daß ich so traurig bin;
Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro   ein Märchen aus alten Zeiten,
Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.   und ruhig fließt der Rhein;
Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas   der Gipfel des Berges funkelt
pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.   im Abendsonnenschein.
 
Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,   Die schönste Jungfrau sitzet
per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';   dort oben wunderbar,
kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';   und singt ein Lied dabei;
per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo   das hat eine wundersame,
potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.   gewaltige Melodei.
 
Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Den Schiffer im kleinen Schiffe
Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ergreift es mit wildem Weh;
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',   er schaut nicht die Felsenriffe,
rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ich glaube, die Wellen verschlingen
la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';   am Ende Schiffer und Kahn;
Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras   und das hat mit ihrem Singen
pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   die Lorelei getan.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.