Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Hans-Georg Kaiser
 
    An ancient legend of the Rhine           Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,
sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?
Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro
Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,
kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.
Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas
pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.
 
Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,
per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';
kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;
kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo
sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';
per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo
potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.
 
Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',
rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras
la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';
Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras
pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).