Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von N. N. 01
 
    El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
               
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,
sed kial tia tim'?   al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,
Legendo el pratempa foro   Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam
Vagadas tra mia anim'.   ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,
kaj malvarmetas l' aer'.   murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,
Sed brilas la mont' en orbelo   la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,
pro suna lum' de l' vesper'.   sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.
 
Jen supre kabino provokas   Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis
per ora juvelar',   mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,   jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,
kaj ŝia beleco allogas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,
kaj ŝia ora harar'.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,
sirene kantas ŝi   abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,
per neimagebla, mirige   kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum
potenca melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille
Turmentas koremoci'.   kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,
rigardas nur supren al ŝi!   atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare
la ondoj lin kun boat'.   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,
Nun kuŝas li en la profundo   kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo
pro Loreleja kantad'.   kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
               
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
               
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.