Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Leopold Elb
 
    El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial mi estas
sed kial tia tim'?   al mia tristema kor':   Malgaja en la kor’.
Legendo el pratempa foro   Antikva legendo min kaptis,   Antikva fabelo restas
Vagadas tra mia anim'.   ne cedas el mia memor'.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   La Rejno fluadas trankvile   Vespero jam ekmalheliĝas,
kaj malvarmetas l' aer'.   murmuras kiel mister',   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
Sed brilas la mont' en orbelo   la supron ŝtonegan orumas   La supro de l’ monto lumiĝas
pro suna lum' de l' vesper'.   sunbriloj de la vesper'.   En vespersuna bril’.
 
Jen supre kabino provokas   Plej bela virgino jen sidas   Belega knabino jen tronas
per ora juvelar',   mirinda sur la montet'   Kun ora juvelar’,
kaj ŝia beleco allogas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   La belan vizaĝon kronas
kaj ŝia ora harar'.   ŝi logas kiel magnet'.   Mirinde la ora harar’.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi uzas kombilon el oro
sirene kantas ŝi   abundan per ora kombil',   Kaj dume kantas ŝi.
per neimagebla, mirige   kantante misteran lidon, 2)   Mirige tuŝas al koro
potenca melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto en sia ŝipeto   Kaj sopiregon eksentas
Turmentas koremoci'.   kaptiĝas per stranga dolor',   Ŝipisto dum sia vetur’;
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   la rifon li tute ignoras.   Rifaron li ne priatentas,
rigardas nur supren al ŝi!   atentas nur ŝin kun fervor'.   Al monto rigardas li nur.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke dronos finfine
la ondoj lin kun boat'.   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Ŝipisto kun sia boat’,
Nun kuŝas li en la profundo   kaj kulpa pri tio nur estas   Kaj tion kaŭzis feine
pro Loreleja kantad'.   kantado de la virin'.   La Loreleja kantad’.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.