zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese hinzufügen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese hinzufügen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese entfernen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||
übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von L. W. Garnham | übersetzt von Hans-Georg Kaiser | übersetzt von Leopold Elb | übersetzt von Mark Twain | ||||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | An ancient legend of the Rhine | |||||||
Malgajon mi sentas en koro, | I do not know what it signifies. | Min kaptas malgaj' en la koro, | Ne scias mi, kial mi estas | I cannot divine what it meaneth, | ||||
sed kial tia tim'? | That I am so sorrowful? | pro kio tia trist'? | Malgaja en la kor’. | This haunting nameless pain: | ||||
Legendo el pratempa foro | A fable of old Times so terrifies, | Fabel' el antikva foro | Antikva fabelo restas | A tale of the bygone ages | ||||
Vagadas tra mia anim'. | Leaves my heart so thoughtful. | ne lasas de mi kun persist'. | Por ĉiam en mia memor’. | Keeps brooding through my brain: | ||||
Jam fluas la Rejn' en malhelo, | The air is cool and it darkens, | Aere fridetas, trankvilas, | Vespero jam ekmalheliĝas, | The faint air cools in the gloaming, | ||||
kaj malvarmetas l' aer'. | And calmly flows the Rhine; | malhelas jam la Rejn'. | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | And peaceful flows the Rhine, | ||||
Sed brilas la mont' en orbelo | The summit of the mountain hearkens | La monto surpinte brilas | La supro de l’ monto lumiĝas | The thirsty summits are drinking | ||||
pro suna lum' de l' vesper'. | In evening sunshine line. | vespere en rava scen'. | En vespersuna bril’. | The sunset's flooding wine; | ||||
Jen supre kabino provokas | The most beautiful Maiden entrances | Tre ĉarma feino sidas, | Belega knabino jen tronas | The loveliest maiden is sitting | ||||
per ora juvelar', | Above wonderfully there, | jen supre por ador'; | Kun ora juvelar’, | High-throned in yon blue air, | ||||
kaj ŝia beleco allogas | Her beautiful golden attire glances, | la ora ornamo ridas; | La belan vizaĝon kronas | Her golden jewels are shining, | ||||
kaj ŝia ora harar'. | She combs her golden hair. | ŝi kombas harojn el or'. | Mirinde la ora harar’. | She combs her golden hair; | ||||
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | With golden comb so lustrous, | Ŝi kombas per ora kombilo | Ŝi uzas kombilon el oro | She combs with comb that is golden, | ||||
sirene kantas ŝi | And thereby a song sings, | kaj kantas kun pasi'; | Kaj dume kantas ŝi. | And sings a weird refrain | ||||
per neimagebla, mirige | It has a tone so wondrous, | mirigas min la elbrilo | Mirige tuŝas al koro | That steeps in a deadly enchantment | ||||
potenca melodi'. | That powerful melody rings. | kaj forto de l' melodi'. | Sorĉiga la melodi’. | The listener's ravished brain: | ||||
Ŝipiston en eta boato | The shipper in the little ship | Ŝipisto ŝipeton gvidas, | Kaj sopiregon eksentas | The doomed in his drifting shallop, | ||||
Turmentas koremoci'. | It effects with woe sad might; | lin kaptas ve' de ekzalt'. | Ŝipisto dum sia vetur’; | Is tranced with the sad sweet tone, | ||||
Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | He does not see the rocky slip, | Li ja la rifojn ne vidas', | Rifaron li ne priatentas, | He sees not the yawing breakers, | ||||
rigardas nur supren al ŝi! | He only regards dreaded height. | li vidas nur supren sen halt'. | Al monto rigardas li nur. | He sees but the maid alone: | ||||
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | I believe the turbulent waves | Mi kredas, ke ondoj tiras | Mi kredas, ke dronos finfine | The pitiless billwos engulf him!- | ||||
la ondoj lin kun boat'. | Swallow the last shipper and boat; | la ŝipon funden de l' Rejn'; | Ŝipisto kun sia boat’, | So perish sailor and bark; | ||||
Nun kuŝas li en la profundo | She with her singing craves | kaj tio de l' kant' eliras | Kaj tion kaŭzis feine | And this, with her baleful singing, | ||||
pro Loreleja kantad'. | All to visit her magic moat. | de Lorelaj-siren'. | La Loreleja kantad’. | Is the Lorelei's gruesome work. | ||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) |