Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Leopold Elb
 
        El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
      An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas
sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   al mia tristema kor':   malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.
Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   Antikva legendo min kaptis,   el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas
Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   ne cedas el mia memor'.   legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   La Rejno fluadas trankvile   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,
kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   murmuras kiel mister',   la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   la supron ŝtonegan orumas   per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas
pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   sunbriloj de la vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.
 
Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   Plej bela virgino jen sidas   Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas
per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   mirinda sur la montet'   en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,
kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas
kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   ŝi logas kiel magnet'.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas la oran hararon   La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro
sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   abundan per ora kombil',   kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.
per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   kantante misteran lidon, 2)   kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro
potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   ravantan kiel sunbril'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas
Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   kaptiĝas per stranga dolor',   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   la rifon li tute ignoras.   kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,
rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine
la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,
Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   kaj kulpa pri tio nur estas   ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine
pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   kantado de la virin'.   per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.