zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese hinzufügen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese entfernen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese entfernen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese entfernen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||||
übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von N. N. 01 | übersetzt von Leopold Elb | übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | übersetzt von L. W. Garnham | übersetzt von Hans-Georg Kaiser | übersetzt von Mark Twain | ||||||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | An ancient legend of the Rhine | |||||||||||
Malgajon mi sentas en koro, | Ignoro, quid id sibi velit, | Ne scias mi, kial mi estas | Ne scias mi, kial subita | I do not know what it signifies. | Min kaptas malgaj' en la koro, | I cannot divine what it meaneth, | ||||||
sed kial tia tim'? | Tristissimus cur sim, | Malgaja en la kor’. | malgaj' en la koro naskiĝis; | That I am so sorrowful? | pro kio tia trist'? | This haunting nameless pain: | ||||||
Legendo el pratempa foro | Antiqui aevi fabellam | Antikva fabelo restas | el tempo jam enterigita | A fable of old Times so terrifies, | Fabel' el antikva foro | A tale of the bygone ages | ||||||
Vagadas tra mia anim'. | Cur saepe volverim. | Por ĉiam en mia memor’. | legendo al mi reviviĝis. | Leaves my heart so thoughtful. | ne lasas de mi kun persist'. | Keeps brooding through my brain: | ||||||
Jam fluas la Rejn' en malhelo, | Vesperascit et frigescit, | Vespero jam ekmalheliĝas, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | The air is cool and it darkens, | Aere fridetas, trankvilas, | The faint air cools in the gloaming, | ||||||
kaj malvarmetas l' aer'. | Et Rhenus leniter it, | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | la Rejno mallaŭte babilas, | And calmly flows the Rhine; | malhelas jam la Rejn'. | And peaceful flows the Rhine, | ||||||
Sed brilas la mont' en orbelo | Cacumen montis lucescit, | La supro de l’ monto lumiĝas | per oro de l'sun' en vespero | The summit of the mountain hearkens | La monto surpinte brilas | The thirsty summits are drinking | ||||||
pro suna lum' de l' vesper'. | Dum Phoebus occidit. | En vespersuna bril’. | la supro de l' monto rebrilas. | In evening sunshine line. | vespere en rava scen'. | The sunset's flooding wine; | ||||||
Jen supre kabino provokas | Sedet in summo montis | Belega knabino jen tronas | Plej belan knabinon mi vidas: | The most beautiful Maiden entrances | Tre ĉarma feino sidas, | The loveliest maiden is sitting | ||||||
per ora juvelar', | Virgo pulcherrima, | Kun ora juvelar’, | en ora ornamo brilante, | Above wonderfully there, | jen supre por ador'; | High-throned in yon blue air, | ||||||
kaj ŝia beleco allogas | Auro nitet gemma frontis, | La belan vizaĝon kronas | sur supro de l' monto ŝi sidas, | Her beautiful golden attire glances, | la ora ornamo ridas; | Her golden jewels are shining, | ||||||
kaj ŝia ora harar'. | Se pectit auricoma. | Mirinde la ora harar’. | la harojn mistere kombante. | She combs her golden hair. | ŝi kombas harojn el or'. | She combs her golden hair; | ||||||
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | Aureolo pectine pectit, | Ŝi uzas kombilon el oro | La oran kombilon ŝi movas | With golden comb so lustrous, | Ŝi kombas per ora kombilo | She combs with comb that is golden, | ||||||
sirene kantas ŝi | Carmen canens procul, | Kaj dume kantas ŝi. | kaj kantas tra l' pura aero, | And thereby a song sings, | kaj kantas kun pasi'; | And sings a weird refrain | ||||||
per neimagebla, mirige | Mirandum id habet modum | Mirige tuŝas al koro | kaj forto mirinda sin trovas | It has a tone so wondrous, | mirigas min la elbrilo | That steeps in a deadly enchantment | ||||||
potenca melodi'. | Nec non virilem simul. | Sorĉiga la melodi’. | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | That powerful melody rings. | kaj forto de l' melodi'. | The listener's ravished brain: | ||||||
Ŝipiston en eta boato | In cymba navitam mille | Kaj sopiregon eksentas | Ŝipet' iras sur la rivero, | The shipper in the little ship | Ŝipisto ŝipeton gvidas, | The doomed in his drifting shallop, | ||||||
Turmentas koremoci'. | Angores feri tenent, | Ŝipisto dum sia vetur’; | ŝipisto ektremis de l' kanto, | It effects with woe sad might; | lin kaptas ve' de ekzalt'. | Is tranced with the sad sweet tone, | ||||||
Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | Non videt scopulos ille, | Rifaron li ne priatentas, | kaj blinda por ĉiu danĝero | He does not see the rocky slip, | Li ja la rifojn ne vidas', | He sees not the yawing breakers, | ||||||
rigardas nur supren al ŝi! | Ocli non si sursum vident. | Al monto rigardas li nur. | rigardas li al la kantanto. | He only regards dreaded height. | li vidas nur supren sen halt'. | He sees but the maid alone: | ||||||
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | Opinor undas devorare | Mi kredas, ke dronos finfine | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | I believe the turbulent waves | Mi kredas, ke ondoj tiras | The pitiless billwos engulf him!- | ||||||
la ondoj lin kun boat'. | Nautam cum navicula, | Ŝipisto kun sia boat’, | perdiĝis sub l' akvoturnado; | Swallow the last shipper and boat; | la ŝipon funden de l' Rejn'; | So perish sailor and bark; | ||||||
Nun kuŝas li en la profundo | Effecit solo canendo | Kaj tion kaŭzis feine | ĝin Lorelej' faris kruela, | She with her singing craves | kaj tio de l' kant' eliras | And this, with her baleful singing, | ||||||
pro Loreleja kantad'. | Lurleia id dea. | La Loreleja kantad’. | per sia mirinda kantado. | All to visit her magic moat. | de Lorelaj-siren'. | Is the Lorelei's gruesome work. | ||||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Lateinische durch N. N. 01. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) |