Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
übersetzt von Joachim Gießner       übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
        Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial subita
sed kial tia tim'?   daß ich so traurig bin;   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   al mia tristema kor':   malgaj' en la koro naskiĝis;
Legendo el pratempa foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   Antikva legendo min kaptis,   el tempo jam enterigita
Vagadas tra mia anim'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   ne cedas el mia memor'.   legendo al mi reviviĝis.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   La Rejno fluadas trankvile   Jam malvarmetiĝas l' aero,
kaj malvarmetas l' aer'.   und ruhig fließt der Rhein;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   murmuras kiel mister',   la Rejno mallaŭte babilas,
Sed brilas la mont' en orbelo   der Gipfel des Berges funkelt   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   la supron ŝtonegan orumas   per oro de l'sun' en vespero
pro suna lum' de l' vesper'.   im Abendsonnenschein.   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   sunbriloj de la vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Jen supre kabino provokas   Die schönste Jungfrau sitzet   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Plej bela virgino jen sidas   Plej belan knabinon mi vidas:
per ora juvelar',   dort oben wunderbar,   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   mirinda sur la montet'   en ora ornamo brilante,
kaj ŝia beleco allogas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   sur supro de l' monto ŝi sidas,
kaj ŝia ora harar'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   ŝi logas kiel magnet'.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas la oran hararon   La oran kombilon ŝi movas
sirene kantas ŝi   und singt ein Lied dabei;   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   abundan per ora kombil',   kaj kantas tra l' pura aero,
per neimagebla, mirige   das hat eine wundersame,   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   kantante misteran lidon, 2)   kaj forto mirinda sin trovas
potenca melodi'.   gewaltige Melodei.   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   ravantan kiel sunbril'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Ŝipiston en eta boato   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipet' iras sur la rivero,
Turmentas koremoci'.   ergreift es mit wildem Weh;   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   kaptiĝas per stranga dolor',   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   la rifon li tute ignoras.   kaj blinda por ĉiu danĝero
rigardas nur supren al ŝi!   er schaut nur hinauf in die Höh.   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas li al la kantanto.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
la ondoj lin kun boat'.   am Ende Schiffer und Kahn;   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   perdiĝis sub l' akvoturnado;
Nun kuŝas li en la profundo   und das hat mit ihrem Singen   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   kaj kulpa pri tio nur estas   ĝin Lorelej' faris kruela,
pro Loreleja kantad'.   die Lorelei getan.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   kantado de la virin'.   per sia mirinda kantado.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
 
                    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
                    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
                    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.