Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von N. N. 01
 
        El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kio okazis   Ignoro, quid id sibi velit,
sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?   al mia tristema kor':   Tristissimus cur sim,
Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro   Antikva legendo min kaptis,   Antiqui aevi fabellam
Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.   ne cedas el mia memor'.   Cur saepe volverim.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,   La Rejno fluadas trankvile   Vesperascit et frigescit,
kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.   murmuras kiel mister',   Et Rhenus leniter it,
Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas   la supron ŝtonegan orumas   Cacumen montis lucescit,
pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.   sunbriloj de la vesper'.   Dum Phoebus occidit.
 
Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,   Plej bela virgino jen sidas   Sedet in summo montis
per ora juvelar',   jen supre por ador';   mirinda sur la montet'   Virgo pulcherrima,
kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Auro nitet gemma frontis,
kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.   ŝi logas kiel magnet'.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas la oran hararon   Aureolo pectine pectit,
sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';   abundan per ora kombil',   Carmen canens procul,
per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo   kantante misteran lidon, 2)   Mirandum id habet modum
potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipisto en sia ŝipeto   In cymba navitam mille
Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.   kaptiĝas per stranga dolor',   Angores feri tenent,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',   la rifon li tute ignoras.   Non videt scopulos ille,
rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.   atentas nur ŝin kun fervor'.   Ocli non si sursum vident.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Opinor undas devorare
la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Nautam cum navicula,
Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras   kaj kulpa pri tio nur estas   Effecit solo canendo
pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.   kantado de la virin'.   Lurleia id dea.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.