Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von N. N. 01
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,
sed kial tia tim'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,
Legendo el pratempa foro   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam
Vagadas tra mia anim'.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,
kaj malvarmetas l' aer'.   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,
Sed brilas la mont' en orbelo   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,
pro suna lum' de l' vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.
 
Jen supre kabino provokas   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis
per ora juvelar',   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,
kaj ŝia beleco allogas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,
kaj ŝia ora harar'.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,
sirene kantas ŝi   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,
per neimagebla, mirige   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum
potenca melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipiston en eta boato   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille
Turmentas koremoci'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,
rigardas nur supren al ŝi!   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare
la ondoj lin kun boat'.   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,
Nun kuŝas li en la profundo   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo
pro Loreleja kantad'.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.