zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese entfernen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese entfernen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese hinzufügen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||
übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | übersetzt von L. W. Garnham | übersetzt von Leopold Elb | |||||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | ||||||||
Malgajon mi sentas en koro, | Ne scias mi, kial subita | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | I do not know what it signifies. | Ne scias mi, kial mi estas | ||||
sed kial tia tim'? | malgaj' en la koro naskiĝis; | daß ich so traurig bin; | That I am so sorrowful? | Malgaja en la kor’. | ||||
Legendo el pratempa foro | el tempo jam enterigita | ein Märchen aus alten Zeiten, | A fable of old Times so terrifies, | Antikva fabelo restas | ||||
Vagadas tra mia anim'. | legendo al mi reviviĝis. | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | Leaves my heart so thoughtful. | Por ĉiam en mia memor’. | ||||
Jam fluas la Rejn' en malhelo, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | The air is cool and it darkens, | Vespero jam ekmalheliĝas, | ||||
kaj malvarmetas l' aer'. | la Rejno mallaŭte babilas, | und ruhig fließt der Rhein; | And calmly flows the Rhine; | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | ||||
Sed brilas la mont' en orbelo | per oro de l'sun' en vespero | der Gipfel des Berges funkelt | The summit of the mountain hearkens | La supro de l’ monto lumiĝas | ||||
pro suna lum' de l' vesper'. | la supro de l' monto rebrilas. | im Abendsonnenschein. | In evening sunshine line. | En vespersuna bril’. | ||||
Jen supre kabino provokas | Plej belan knabinon mi vidas: | Die schönste Jungfrau sitzet | The most beautiful Maiden entrances | Belega knabino jen tronas | ||||
per ora juvelar', | en ora ornamo brilante, | dort oben wunderbar, | Above wonderfully there, | Kun ora juvelar’, | ||||
kaj ŝia beleco allogas | sur supro de l' monto ŝi sidas, | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | Her beautiful golden attire glances, | La belan vizaĝon kronas | ||||
kaj ŝia ora harar'. | la harojn mistere kombante. | sie kämmt ihr goldenes Haar. | She combs her golden hair. | Mirinde la ora harar’. | ||||
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | La oran kombilon ŝi movas | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | With golden comb so lustrous, | Ŝi uzas kombilon el oro | ||||
sirene kantas ŝi | kaj kantas tra l' pura aero, | und singt ein Lied dabei; | And thereby a song sings, | Kaj dume kantas ŝi. | ||||
per neimagebla, mirige | kaj forto mirinda sin trovas | das hat eine wundersame, | It has a tone so wondrous, | Mirige tuŝas al koro | ||||
potenca melodi'. | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | gewaltige Melodei. | That powerful melody rings. | Sorĉiga la melodi’. | ||||
Ŝipiston en eta boato | Ŝipet' iras sur la rivero, | Den Schiffer im kleinen Schiffe | The shipper in the little ship | Kaj sopiregon eksentas | ||||
Turmentas koremoci'. | ŝipisto ektremis de l' kanto, | ergreift es mit wildem Weh; | It effects with woe sad might; | Ŝipisto dum sia vetur’; | ||||
Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | kaj blinda por ĉiu danĝero | er schaut nicht die Felsenriffe, | He does not see the rocky slip, | Rifaron li ne priatentas, | ||||
rigardas nur supren al ŝi! | rigardas li al la kantanto. | er schaut nur hinauf in die Höh. | He only regards dreaded height. | Al monto rigardas li nur. | ||||
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | Ich glaube, die Wellen verschlingen | I believe the turbulent waves | Mi kredas, ke dronos finfine | ||||
la ondoj lin kun boat'. | perdiĝis sub l' akvoturnado; | am Ende Schiffer und Kahn; | Swallow the last shipper and boat; | Ŝipisto kun sia boat’, | ||||
Nun kuŝas li en la profundo | ĝin Lorelej' faris kruela, | und das hat mit ihrem Singen | She with her singing craves | Kaj tion kaŭzis feine | ||||
pro Loreleja kantad'. | per sia mirinda kantado. | die Lorelei getan. | All to visit her magic moat. | La Loreleja kantad’. | ||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), veröffentlicht 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. |