Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von N. N. 01    
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine            
 
Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;
Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,
ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;
la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt
sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.
 
Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet
mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;
kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,
ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe
kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;
la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,
atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;
kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen
kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
               
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
               
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.