Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von L. W. Garnham       übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Mark Twain
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
              Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine
 
Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,
al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?   daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:
Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,   ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages
ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:
 
La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,
murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;   und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,
la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens   der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking
sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.   im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;
 
Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting
mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,   dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,
ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,
abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain
kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,   das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment
ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.   gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,
kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;   ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,
la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,   er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,
atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;   am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;
kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves   und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,
kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.   die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                       
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                       
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.