Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von L. W. Garnham
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
          Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
Ne scias mi, kio okazis   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.
al mia tristema kor':   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?
Antikva legendo min kaptis,   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,
ne cedas el mia memor'.   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.
 
La Rejno fluadas trankvile   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,
murmuras kiel mister',   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;
la supron ŝtonegan orumas   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens
sunbriloj de la vesper'.   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.
 
Plej bela virgino jen sidas   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances
mirinda sur la montet'   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';   Above wonderfully there,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,
ŝi logas kiel magnet'.   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.
 
Ŝi kombas la oran hararon   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,
abundan per ora kombil',   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,
kantante misteran lidon, 2)   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,
ravantan kiel sunbril'.   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship
kaptiĝas per stranga dolor',   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;
la rifon li tute ignoras.   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,
atentas nur ŝin kun fervor'.   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;
kaj kulpa pri tio nur estas   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves
kantado de la virin'.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                   
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                   
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.