Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Joachim Gießner
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine    
 
Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,
al mia tristema kor':   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?
Antikva legendo min kaptis,   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro
ne cedas el mia memor'.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.
 
La Rejno fluadas trankvile   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
murmuras kiel mister',   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.
la supron ŝtonegan orumas   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo
sunbriloj de la vesper'.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Plej bela virgino jen sidas   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas
mirinda sur la montet'   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas
ŝi logas kiel magnet'.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.
 
Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
abundan per ora kombil',   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi
kantante misteran lidon, 2)   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige
ravantan kiel sunbril'.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato
kaptiĝas per stranga dolor',   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.
la rifon li tute ignoras.   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
atentas nur ŝin kun fervor'.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.
kaj kulpa pri tio nur estas   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo
kantado de la virin'.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.