Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von N. N. 01
 
    An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
               
 
I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial subita   Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,
That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.   al mia tristema kor':   malgaj' en la koro naskiĝis;   sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,
A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas   Antikva legendo min kaptis,   el tempo jam enterigita   Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam
Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.   ne cedas el mia memor'.   legendo al mi reviviĝis.   Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.
 
The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,   La Rejno fluadas trankvile   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,
And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   murmuras kiel mister',   la Rejno mallaŭte babilas,   kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,
The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas   la supron ŝtonegan orumas   per oro de l'sun' en vespero   Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,
In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.   sunbriloj de la vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.
 
The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas   Plej bela virgino jen sidas   Plej belan knabinon mi vidas:   Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis
Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,   mirinda sur la montet'   en ora ornamo brilante,   per ora juvelar',   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,
Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,
She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.   ŝi logas kiel magnet'.   la harojn mistere kombante.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.
 
With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas la oran hararon   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,
And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.   abundan per ora kombil',   kaj kantas tra l' pura aero,   sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,
It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro   kantante misteran lidon, 2)   kaj forto mirinda sin trovas   per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum
That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.   ravantan kiel sunbril'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.
 
The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille
It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;   kaptiĝas per stranga dolor',   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,
He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,   la rifon li tute ignoras.   kaj blinda por ĉiu danĝero   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,
He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas li al la kantanto.   rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.
 
I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare
Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,
She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine   kaj kulpa pri tio nur estas   ĝin Lorelej' faris kruela,   Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo
All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.   kantado de la virin'.   per sia mirinda kantado.   pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
               
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
               
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.