Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von N. N. 01    
 
I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;
A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,
Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;
The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt
In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.
 
The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet
Above wonderfully there,   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,
Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;
It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,
That powerful melody rings.   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.
 
The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe
It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;
He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,
He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen
Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;
She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen
All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.