zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese hinzufügen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese hinzufügen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese entfernen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese hinzufügen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
übersetzt von L. W. Garnham | übersetzt von N. N. 01 | übersetzt von Hans-Georg Kaiser | ||
I do not know what it signifies. | Ignoro, quid id sibi velit, | Min kaptas malgaj' en la koro, | ||
That I am so sorrowful? | Tristissimus cur sim, | pro kio tia trist'? | ||
A fable of old Times so terrifies, | Antiqui aevi fabellam | Fabel' el antikva foro | ||
Leaves my heart so thoughtful. | Cur saepe volverim. | ne lasas de mi kun persist'. | ||
The air is cool and it darkens, | Vesperascit et frigescit, | Aere fridetas, trankvilas, | ||
And calmly flows the Rhine; | Et Rhenus leniter it, | malhelas jam la Rejn'. | ||
The summit of the mountain hearkens | Cacumen montis lucescit, | La monto surpinte brilas | ||
In evening sunshine line. | Dum Phoebus occidit. | vespere en rava scen'. | ||
The most beautiful Maiden entrances | Sedet in summo montis | Tre ĉarma feino sidas, | ||
Above wonderfully there, | Virgo pulcherrima, | jen supre por ador'; | ||
Her beautiful golden attire glances, | Auro nitet gemma frontis, | la ora ornamo ridas; | ||
She combs her golden hair. | Se pectit auricoma. | ŝi kombas harojn el or'. | ||
With golden comb so lustrous, | Aureolo pectine pectit, | Ŝi kombas per ora kombilo | ||
And thereby a song sings, | Carmen canens procul, | kaj kantas kun pasi'; | ||
It has a tone so wondrous, | Mirandum id habet modum | mirigas min la elbrilo | ||
That powerful melody rings. | Nec non virilem simul. | kaj forto de l' melodi'. | ||
The shipper in the little ship | In cymba navitam mille | Ŝipisto ŝipeton gvidas, | ||
It effects with woe sad might; | Angores feri tenent, | lin kaptas ve' de ekzalt'. | ||
He does not see the rocky slip, | Non videt scopulos ille, | Li ja la rifojn ne vidas', | ||
He only regards dreaded height. | Ocli non si sursum vident. | li vidas nur supren sen halt'. | ||
I believe the turbulent waves | Opinor undas devorare | Mi kredas, ke ondoj tiras | ||
Swallow the last shipper and boat; | Nautam cum navicula, | la ŝipon funden de l' Rejn'; | ||
She with her singing craves | Effecit solo canendo | kaj tio de l' kant' eliras | ||
All to visit her magic moat. | Lurleia id dea. | de Lorelaj-siren'. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Lateinische durch N. N. 01. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). |