Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita
That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;
A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita
Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.
 
The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,
The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero
In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.
 
The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:
Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,
Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.
 
With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas
And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,
It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas
That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,
It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,
He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero
He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.
 
I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,
All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.