Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Hans-Georg Kaiser
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
               
 
I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,
That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?
A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro
Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.
 
The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,
And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.
The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas
In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.
 
The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,
Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';
Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;
She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo
And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';
It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo
That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.
 
The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',
He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.
 
I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras
Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';
She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras
All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).