zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese hinzufügen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese hinzufügen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese entfernen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese hinzufügen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||
übersetzt von L. W. Garnham | übersetzt von Leopold Elb | übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Hans-Georg Kaiser | übersetzt von Paul Gottfried Christaller | ||||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | El la "Libro de la kantoj", parto "La Reveno". | |||||||
I do not know what it signifies. | Ne scias mi, kial mi estas | Malgajon mi sentas en koro, | Min kaptas malgaj' en la koro, | Ne scias mi, kio okazis | ||||
That I am so sorrowful? | Malgaja en la kor’. | sed kial tia tim'? | pro kio tia trist'? | al mia tristema kor': | ||||
A fable of old Times so terrifies, | Antikva fabelo restas | Legendo el pratempa foro | Fabel' el antikva foro | Antikva legendo min kaptis, | ||||
Leaves my heart so thoughtful. | Por ĉiam en mia memor’. | Vagadas tra mia anim'. | ne lasas de mi kun persist'. | ne cedas el mia memor'. | ||||
The air is cool and it darkens, | Vespero jam ekmalheliĝas, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | Aere fridetas, trankvilas, | La Rejno fluadas trankvile | ||||
And calmly flows the Rhine; | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | kaj malvarmetas l' aer'. | malhelas jam la Rejn'. | murmuras kiel mister', | ||||
The summit of the mountain hearkens | La supro de l’ monto lumiĝas | Sed brilas la mont' en orbelo | La monto surpinte brilas | la supron ŝtonegan orumas | ||||
In evening sunshine line. | En vespersuna bril’. | pro suna lum' de l' vesper'. | vespere en rava scen'. | sunbriloj de la vesper'. | ||||
The most beautiful Maiden entrances | Belega knabino jen tronas | Jen supre kabino provokas | Tre ĉarma feino sidas, | Plej bela virgino jen sidas | ||||
Above wonderfully there, | Kun ora juvelar’, | per ora juvelar', | jen supre por ador'; | mirinda sur la montet' | ||||
Her beautiful golden attire glances, | La belan vizaĝon kronas | kaj ŝia beleco allogas | la ora ornamo ridas; | kaj ŝia oraĵo radias, 1) | ||||
She combs her golden hair. | Mirinde la ora harar’. | kaj ŝia ora harar'. | ŝi kombas harojn el or'. | ŝi logas kiel magnet'. | ||||
With golden comb so lustrous, | Ŝi uzas kombilon el oro | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | Ŝi kombas per ora kombilo | Ŝi kombas la oran hararon | ||||
And thereby a song sings, | Kaj dume kantas ŝi. | sirene kantas ŝi | kaj kantas kun pasi'; | abundan per ora kombil', | ||||
It has a tone so wondrous, | Mirige tuŝas al koro | per neimagebla, mirige | mirigas min la elbrilo | kantante misteran lidon, 2) | ||||
That powerful melody rings. | Sorĉiga la melodi’. | potenca melodi'. | kaj forto de l' melodi'. | ravantan kiel sunbril'. | ||||
The shipper in the little ship | Kaj sopiregon eksentas | Ŝipiston en eta boato | Ŝipisto ŝipeton gvidas, | Ŝipisto en sia ŝipeto | ||||
It effects with woe sad might; | Ŝipisto dum sia vetur’; | Turmentas koremoci'. | lin kaptas ve' de ekzalt'. | kaptiĝas per stranga dolor', | ||||
He does not see the rocky slip, | Rifaron li ne priatentas, | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | Li ja la rifojn ne vidas', | la rifon li tute ignoras. | ||||
He only regards dreaded height. | Al monto rigardas li nur. | rigardas nur supren al ŝi! | li vidas nur supren sen halt'. | atentas nur ŝin kun fervor'. | ||||
I believe the turbulent waves | Mi kredas, ke dronos finfine | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | Mi kredas, ke ondoj tiras | Mi kredas: la ondoj englutas 3) | ||||
Swallow the last shipper and boat; | Ŝipisto kun sia boat’, | la ondoj lin kun boat'. | la ŝipon funden de l' Rejn'; | ŝipiston, ŝipeton je l' fin', | ||||
She with her singing craves | Kaj tion kaŭzis feine | Nun kuŝas li en la profundo | kaj tio de l' kant' eliras | kaj kulpa pri tio nur estas | ||||
All to visit her magic moat. | La Loreleja kantad’. | pro Loreleja kantad'. | de Lorelaj-siren'. | kantado de la virin'. | ||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21 - †1950-12-31). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la libreto "H. Heine - Libro de Kantoj", eldonita en 1911 de la "Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig, Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur la frontpaĝo de la kajero estas malsupre indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel, Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre: Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.] Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto Paul Christaller troviĝas en la vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller, kun foto de li. | ||||
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'. Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ gramatika eraro de la tradukinto. | ||||||||
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro aŭ neologismo inventita de la tradukinto Paul Christaller. | ||||||||
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas en la origina traduko de Paul Christaller. |