Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von N. N. 01       übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
           
 
I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita
That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;
A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita
Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.
 
The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,
The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero
In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.
 
The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:
Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,
Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas
And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,
It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas
That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,
It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,
He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero
He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.
 
I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,
All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.