zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese entfernen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese hinzufügen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese hinzufügen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
übersetzt von L. W. Garnham | übersetzt von Leopold Elb | |||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | ||||
I do not know what it signifies. | Ne scias mi, kial mi estas | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | ||
That I am so sorrowful? | Malgaja en la kor’. | daß ich so traurig bin; | ||
A fable of old Times so terrifies, | Antikva fabelo restas | ein Märchen aus alten Zeiten, | ||
Leaves my heart so thoughtful. | Por ĉiam en mia memor’. | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | ||
The air is cool and it darkens, | Vespero jam ekmalheliĝas, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | ||
And calmly flows the Rhine; | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | und ruhig fließt der Rhein; | ||
The summit of the mountain hearkens | La supro de l’ monto lumiĝas | der Gipfel des Berges funkelt | ||
In evening sunshine line. | En vespersuna bril’. | im Abendsonnenschein. | ||
The most beautiful Maiden entrances | Belega knabino jen tronas | Die schönste Jungfrau sitzet | ||
Above wonderfully there, | Kun ora juvelar’, | dort oben wunderbar, | ||
Her beautiful golden attire glances, | La belan vizaĝon kronas | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | ||
She combs her golden hair. | Mirinde la ora harar’. | sie kämmt ihr goldenes Haar. | ||
With golden comb so lustrous, | Ŝi uzas kombilon el oro | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | ||
And thereby a song sings, | Kaj dume kantas ŝi. | und singt ein Lied dabei; | ||
It has a tone so wondrous, | Mirige tuŝas al koro | das hat eine wundersame, | ||
That powerful melody rings. | Sorĉiga la melodi’. | gewaltige Melodei. | ||
The shipper in the little ship | Kaj sopiregon eksentas | Den Schiffer im kleinen Schiffe | ||
It effects with woe sad might; | Ŝipisto dum sia vetur’; | ergreift es mit wildem Weh; | ||
He does not see the rocky slip, | Rifaron li ne priatentas, | er schaut nicht die Felsenriffe, | ||
He only regards dreaded height. | Al monto rigardas li nur. | er schaut nur hinauf in die Höh. | ||
I believe the turbulent waves | Mi kredas, ke dronos finfine | Ich glaube, die Wellen verschlingen | ||
Swallow the last shipper and boat; | Ŝipisto kun sia boat’, | am Ende Schiffer und Kahn; | ||
She with her singing craves | Kaj tion kaŭzis feine | und das hat mit ihrem Singen | ||
All to visit her magic moat. | La Loreleja kantad’. | die Lorelei getan. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), veröffentlicht 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. |