Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Leopold Elb       übersetzt von N. N. 01
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,
That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,
A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam
Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.
 
The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,
And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,
The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,
In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.
 
The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis
Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,
Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,
She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,
And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,
It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum
That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.
 
The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille
It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,
He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,
He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.
 
I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare
Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,
She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo
All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.