zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese hinzufügen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese hinzufügen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese entfernen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese entfernen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese entfernen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||
übersetzt von N. N. 01 | übersetzt von Mark Twain | übersetzt von L. W. Garnham | übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Paul Gottfried Christaller | ||||
An ancient legend of the Rhine | El la "Libro de la kantoj", parto "La Reveno". | |||||||
Ignoro, quid id sibi velit, | I cannot divine what it meaneth, | I do not know what it signifies. | Malgajon mi sentas en koro, | Ne scias mi, kio okazis | ||||
Tristissimus cur sim, | This haunting nameless pain: | That I am so sorrowful? | sed kial tia tim'? | al mia tristema kor': | ||||
Antiqui aevi fabellam | A tale of the bygone ages | A fable of old Times so terrifies, | Legendo el pratempa foro | Antikva legendo min kaptis, | ||||
Cur saepe volverim. | Keeps brooding through my brain: | Leaves my heart so thoughtful. | Vagadas tra mia anim'. | ne cedas el mia memor'. | ||||
Vesperascit et frigescit, | The faint air cools in the gloaming, | The air is cool and it darkens, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | La Rejno fluadas trankvile | ||||
Et Rhenus leniter it, | And peaceful flows the Rhine, | And calmly flows the Rhine; | kaj malvarmetas l' aer'. | murmuras kiel mister', | ||||
Cacumen montis lucescit, | The thirsty summits are drinking | The summit of the mountain hearkens | Sed brilas la mont' en orbelo | la supron ŝtonegan orumas | ||||
Dum Phoebus occidit. | The sunset's flooding wine; | In evening sunshine line. | pro suna lum' de l' vesper'. | sunbriloj de la vesper'. | ||||
Sedet in summo montis | The loveliest maiden is sitting | The most beautiful Maiden entrances | Jen supre kabino provokas | Plej bela virgino jen sidas | ||||
Virgo pulcherrima, | High-throned in yon blue air, | Above wonderfully there, | per ora juvelar', | mirinda sur la montet' | ||||
Auro nitet gemma frontis, | Her golden jewels are shining, | Her beautiful golden attire glances, | kaj ŝia beleco allogas | kaj ŝia oraĵo radias, 1) | ||||
Se pectit auricoma. | She combs her golden hair; | She combs her golden hair. | kaj ŝia ora harar'. | ŝi logas kiel magnet'. | ||||
Aureolo pectine pectit, | She combs with comb that is golden, | With golden comb so lustrous, | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | Ŝi kombas la oran hararon | ||||
Carmen canens procul, | And sings a weird refrain | And thereby a song sings, | sirene kantas ŝi | abundan per ora kombil', | ||||
Mirandum id habet modum | That steeps in a deadly enchantment | It has a tone so wondrous, | per neimagebla, mirige | kantante misteran lidon, 2) | ||||
Nec non virilem simul. | The listener's ravished brain: | That powerful melody rings. | potenca melodi'. | ravantan kiel sunbril'. | ||||
In cymba navitam mille | The doomed in his drifting shallop, | The shipper in the little ship | Ŝipiston en eta boato | Ŝipisto en sia ŝipeto | ||||
Angores feri tenent, | Is tranced with the sad sweet tone, | It effects with woe sad might; | Turmentas koremoci'. | kaptiĝas per stranga dolor', | ||||
Non videt scopulos ille, | He sees not the yawing breakers, | He does not see the rocky slip, | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | la rifon li tute ignoras. | ||||
Ocli non si sursum vident. | He sees but the maid alone: | He only regards dreaded height. | rigardas nur supren al ŝi! | atentas nur ŝin kun fervor'. | ||||
Opinor undas devorare | The pitiless billwos engulf him!- | I believe the turbulent waves | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | Mi kredas: la ondoj englutas 3) | ||||
Nautam cum navicula, | So perish sailor and bark; | Swallow the last shipper and boat; | la ondoj lin kun boat'. | ŝipiston, ŝipeton je l' fin', | ||||
Effecit solo canendo | And this, with her baleful singing, | She with her singing craves | Nun kuŝas li en la profundo | kaj kulpa pri tio nur estas | ||||
Lurleia id dea. | Is the Lorelei's gruesome work. | All to visit her magic moat. | pro Loreleja kantad'. | kantado de la virin'. | ||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Lateinische durch N. N. 01. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21 - †1950-12-31). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la libreto "H. Heine - Libro de Kantoj", eldonita en 1911 de la "Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig, Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur la frontpaĝo de la kajero estas malsupre indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel, Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre: Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.] Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto Paul Christaller troviĝas en la vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller, kun foto de li. | ||||
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'. Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ gramatika eraro de la tradukinto. | ||||||||
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro aŭ neologismo inventita de la tradukinto Paul Christaller. | ||||||||
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas en la origina traduko de Paul Christaller. |