Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Mark Twain       übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
    An ancient legend of the Rhine       Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita
Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;
Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita
Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.
 
Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,
Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero
Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:
Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,
Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,
Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.
 
Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas
Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,
Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas
Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,
Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero
Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.
 
Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;
Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,
Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.