Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
        An ancient legend of the Rhine            
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita
Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;
Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita
Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.
 
Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,
Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero
Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:
Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,
Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas
Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,
Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas
Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,
Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero
Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.
 
Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,
Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.