Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Joachim Gießner       übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Mark Twain
 
            Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,
Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   daß ich so traurig bin;   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:
Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages
Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:
 
Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,
Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   und ruhig fließt der Rhein;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,
Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   der Gipfel des Berges funkelt   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking
Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   im Abendsonnenschein.   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;
 
Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   Die schönste Jungfrau sitzet   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting
Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   dort oben wunderbar,   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,
Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,
Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,
Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   und singt ein Lied dabei;   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain
Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   das hat eine wundersame,   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment
Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   gewaltige Melodei.   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:
 
In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,
Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   ergreift es mit wildem Weh;   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,
Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,
Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   er schaut nur hinauf in die Höh.   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:
 
Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-
Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   am Ende Schiffer und Kahn;   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;
Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   und das hat mit ihrem Singen   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,
Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   die Lorelei getan.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)