Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Mark Twain
 
        Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
          An ancient legend of the Rhine
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,
Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:
Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages
Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:
 
Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,
Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,
Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking
Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;
 
Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting
Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,
Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,
Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,
Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain
Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment
Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:
 
In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,
Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,
Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,
Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:
 
Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-
Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;
Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,
Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)