Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Leopold Elb
 
    El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine           Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas
Tristissimus cur sim,   al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.
Antiqui aevi fabellam   Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro   el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas
Cur saepe volverim.   ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.   legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Vesperascit et frigescit,   La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,
Et Rhenus leniter it,   murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.   la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
Cacumen montis lucescit,   la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo   per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas
Dum Phoebus occidit.   sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.
 
Sedet in summo montis   Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas   Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas
Virgo pulcherrima,   mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',   en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,
Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas
Se pectit auricoma.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.   la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro
Carmen canens procul,   abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi   kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.
Mirandum id habet modum   kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige   kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro
Nec non virilem simul.   ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.
 
In cymba navitam mille   Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato   Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas
Angores feri tenent,   kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;
Non videt scopulos ille,   la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,
Ocli non si sursum vident.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!   rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.
 
Opinor undas devorare   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine
Nautam cum navicula,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,
Effecit solo canendo   kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine
Lurleia id dea.   kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
               
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
               
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.