Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
übersetzt von N. N. 01   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Joachim Gießner
 
            Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Malgajon mi sentas en koro,
Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.   sed kial tia tim'?
Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas   Legendo el pratempa foro
Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.   Vagadas tra mia anim'.
 
Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   kaj malvarmetas l' aer'.
Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas   Sed brilas la mont' en orbelo
Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas   Jen supre kabino provokas
Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,   per ora juvelar',
Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia beleco allogas
Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.   kaj ŝia ora harar'.
 
Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.   sirene kantas ŝi
Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro   per neimagebla, mirige
Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   potenca melodi'.
 
In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipiston en eta boato
Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   Turmentas koremoci'.
Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,   la ondoj lin kun boat'.
Effecit solo canendo   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine   Nun kuŝas li en la profundo
Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.   pro Loreleja kantad'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.