zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese entfernen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese hinzufügen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese entfernen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese entfernen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||
übersetzt von N. N. 01 | übersetzt von Mark Twain | übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von L. W. Garnham | |||||
An ancient legend of the Rhine | ||||||||
Ignoro, quid id sibi velit, | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | I cannot divine what it meaneth, | Malgajon mi sentas en koro, | I do not know what it signifies. | ||||
Tristissimus cur sim, | daß ich so traurig bin; | This haunting nameless pain: | sed kial tia tim'? | That I am so sorrowful? | ||||
Antiqui aevi fabellam | ein Märchen aus alten Zeiten, | A tale of the bygone ages | Legendo el pratempa foro | A fable of old Times so terrifies, | ||||
Cur saepe volverim. | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | Keeps brooding through my brain: | Vagadas tra mia anim'. | Leaves my heart so thoughtful. | ||||
Vesperascit et frigescit, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | The faint air cools in the gloaming, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | The air is cool and it darkens, | ||||
Et Rhenus leniter it, | und ruhig fließt der Rhein; | And peaceful flows the Rhine, | kaj malvarmetas l' aer'. | And calmly flows the Rhine; | ||||
Cacumen montis lucescit, | der Gipfel des Berges funkelt | The thirsty summits are drinking | Sed brilas la mont' en orbelo | The summit of the mountain hearkens | ||||
Dum Phoebus occidit. | im Abendsonnenschein. | The sunset's flooding wine; | pro suna lum' de l' vesper'. | In evening sunshine line. | ||||
Sedet in summo montis | Die schönste Jungfrau sitzet | The loveliest maiden is sitting | Jen supre kabino provokas | The most beautiful Maiden entrances | ||||
Virgo pulcherrima, | dort oben wunderbar, | High-throned in yon blue air, | per ora juvelar', | Above wonderfully there, | ||||
Auro nitet gemma frontis, | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | Her golden jewels are shining, | kaj ŝia beleco allogas | Her beautiful golden attire glances, | ||||
Se pectit auricoma. | sie kämmt ihr goldenes Haar. | She combs her golden hair; | kaj ŝia ora harar'. | She combs her golden hair. | ||||
Aureolo pectine pectit, | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | She combs with comb that is golden, | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | With golden comb so lustrous, | ||||
Carmen canens procul, | und singt ein Lied dabei; | And sings a weird refrain | sirene kantas ŝi | And thereby a song sings, | ||||
Mirandum id habet modum | das hat eine wundersame, | That steeps in a deadly enchantment | per neimagebla, mirige | It has a tone so wondrous, | ||||
Nec non virilem simul. | gewaltige Melodei. | The listener's ravished brain: | potenca melodi'. | That powerful melody rings. | ||||
In cymba navitam mille | Den Schiffer im kleinen Schiffe | The doomed in his drifting shallop, | Ŝipiston en eta boato | The shipper in the little ship | ||||
Angores feri tenent, | ergreift es mit wildem Weh; | Is tranced with the sad sweet tone, | Turmentas koremoci'. | It effects with woe sad might; | ||||
Non videt scopulos ille, | er schaut nicht die Felsenriffe, | He sees not the yawing breakers, | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | He does not see the rocky slip, | ||||
Ocli non si sursum vident. | er schaut nur hinauf in die Höh. | He sees but the maid alone: | rigardas nur supren al ŝi! | He only regards dreaded height. | ||||
Opinor undas devorare | Ich glaube, die Wellen verschlingen | The pitiless billwos engulf him!- | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | I believe the turbulent waves | ||||
Nautam cum navicula, | am Ende Schiffer und Kahn; | So perish sailor and bark; | la ondoj lin kun boat'. | Swallow the last shipper and boat; | ||||
Effecit solo canendo | und das hat mit ihrem Singen | And this, with her baleful singing, | Nun kuŝas li en la profundo | She with her singing craves | ||||
Lurleia id dea. | die Lorelei getan. | Is the Lorelei's gruesome work. | pro Loreleja kantad'. | All to visit her magic moat. | ||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Lateinische durch N. N. 01. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), veröffentlicht 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 |