Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von L. W. Garnham       übersetzt von Leopold Elb
 
                    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial mi estas
Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?   daß ich so traurig bin;   Malgaja en la kor’.
Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva fabelo restas
Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vespero jam ekmalheliĝas,
Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;   und ruhig fließt der Rhein;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens   der Gipfel des Berges funkelt   La supro de l’ monto lumiĝas
Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.   im Abendsonnenschein.   En vespersuna bril’.
 
Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances   Die schönste Jungfrau sitzet   Belega knabino jen tronas
Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';   per ora juvelar',   Above wonderfully there,   dort oben wunderbar,   Kun ora juvelar’,
Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   La belan vizaĝon kronas
Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Mirinde la ora harar’.
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi uzas kombilon el oro
Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,   und singt ein Lied dabei;   Kaj dume kantas ŝi.
Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,   das hat eine wundersame,   Mirige tuŝas al koro
Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.   That powerful melody rings.   gewaltige Melodei.   Sorĉiga la melodi’.
 
In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Kaj sopiregon eksentas
Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;   ergreift es mit wildem Weh;   Ŝipisto dum sia vetur’;
Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Rifaron li ne priatentas,
Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Al monto rigardas li nur.
 
Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke dronos finfine
Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;   am Ende Schiffer und Kahn;   Ŝipisto kun sia boat’,
Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves   und das hat mit ihrem Singen   Kaj tion kaŭzis feine
Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.   die Lorelei getan.   La Loreleja kantad’.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.