Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Mark Twain
 
                An ancient legend of the Rhine
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,
Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:
Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages
Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:
 
Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,
Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,
Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking
Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;
 
Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting
Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,
Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,
Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,
Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain
Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment
Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:
 
In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,
Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,
Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,
Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:
 
Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-
Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;
Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,
Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)