zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese hinzufügen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese entfernen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese entfernen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese entfernen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||
übersetzt von N. N. 01 | übersetzt von Leopold Elb | übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | übersetzt von L. W. Garnham | übersetzt von Mark Twain | ||||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | An ancient legend of the Rhine | |||||||
Ignoro, quid id sibi velit, | Ne scias mi, kial mi estas | Ne scias mi, kial subita | I do not know what it signifies. | I cannot divine what it meaneth, | ||||
Tristissimus cur sim, | Malgaja en la kor’. | malgaj' en la koro naskiĝis; | That I am so sorrowful? | This haunting nameless pain: | ||||
Antiqui aevi fabellam | Antikva fabelo restas | el tempo jam enterigita | A fable of old Times so terrifies, | A tale of the bygone ages | ||||
Cur saepe volverim. | Por ĉiam en mia memor’. | legendo al mi reviviĝis. | Leaves my heart so thoughtful. | Keeps brooding through my brain: | ||||
Vesperascit et frigescit, | Vespero jam ekmalheliĝas, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | The air is cool and it darkens, | The faint air cools in the gloaming, | ||||
Et Rhenus leniter it, | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | la Rejno mallaŭte babilas, | And calmly flows the Rhine; | And peaceful flows the Rhine, | ||||
Cacumen montis lucescit, | La supro de l’ monto lumiĝas | per oro de l'sun' en vespero | The summit of the mountain hearkens | The thirsty summits are drinking | ||||
Dum Phoebus occidit. | En vespersuna bril’. | la supro de l' monto rebrilas. | In evening sunshine line. | The sunset's flooding wine; | ||||
Sedet in summo montis | Belega knabino jen tronas | Plej belan knabinon mi vidas: | The most beautiful Maiden entrances | The loveliest maiden is sitting | ||||
Virgo pulcherrima, | Kun ora juvelar’, | en ora ornamo brilante, | Above wonderfully there, | High-throned in yon blue air, | ||||
Auro nitet gemma frontis, | La belan vizaĝon kronas | sur supro de l' monto ŝi sidas, | Her beautiful golden attire glances, | Her golden jewels are shining, | ||||
Se pectit auricoma. | Mirinde la ora harar’. | la harojn mistere kombante. | She combs her golden hair. | She combs her golden hair; | ||||
Aureolo pectine pectit, | Ŝi uzas kombilon el oro | La oran kombilon ŝi movas | With golden comb so lustrous, | She combs with comb that is golden, | ||||
Carmen canens procul, | Kaj dume kantas ŝi. | kaj kantas tra l' pura aero, | And thereby a song sings, | And sings a weird refrain | ||||
Mirandum id habet modum | Mirige tuŝas al koro | kaj forto mirinda sin trovas | It has a tone so wondrous, | That steeps in a deadly enchantment | ||||
Nec non virilem simul. | Sorĉiga la melodi’. | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | That powerful melody rings. | The listener's ravished brain: | ||||
In cymba navitam mille | Kaj sopiregon eksentas | Ŝipet' iras sur la rivero, | The shipper in the little ship | The doomed in his drifting shallop, | ||||
Angores feri tenent, | Ŝipisto dum sia vetur’; | ŝipisto ektremis de l' kanto, | It effects with woe sad might; | Is tranced with the sad sweet tone, | ||||
Non videt scopulos ille, | Rifaron li ne priatentas, | kaj blinda por ĉiu danĝero | He does not see the rocky slip, | He sees not the yawing breakers, | ||||
Ocli non si sursum vident. | Al monto rigardas li nur. | rigardas li al la kantanto. | He only regards dreaded height. | He sees but the maid alone: | ||||
Opinor undas devorare | Mi kredas, ke dronos finfine | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | I believe the turbulent waves | The pitiless billwos engulf him!- | ||||
Nautam cum navicula, | Ŝipisto kun sia boat’, | perdiĝis sub l' akvoturnado; | Swallow the last shipper and boat; | So perish sailor and bark; | ||||
Effecit solo canendo | Kaj tion kaŭzis feine | ĝin Lorelej' faris kruela, | She with her singing craves | And this, with her baleful singing, | ||||
Lurleia id dea. | La Loreleja kantad’. | per sia mirinda kantado. | All to visit her magic moat. | Is the Lorelei's gruesome work. | ||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Lateinische durch N. N. 01. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) |