Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
    übersetzt von Mark Twain   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von N. N. 01
 
    An ancient legend of the Rhine            
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,
daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,
ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,
und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,
der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,
im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis
dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,
und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,
das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum
gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille
ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,
er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,
er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare
am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,
und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo
die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.