zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese entfernen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese entfernen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese entfernen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese entfernen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||||
übersetzt von Mark Twain | übersetzt von Hans-Georg Kaiser | übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | übersetzt von Paul Gottfried Christaller | übersetzt von Leopold Elb | übersetzt von Joachim Gießner | |||||||
An ancient legend of the Rhine | El la "Libro de la kantoj", parto "La Reveno". | Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | ||||||||||
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | I cannot divine what it meaneth, | Min kaptas malgaj' en la koro, | Ne scias mi, kial subita | Ne scias mi, kio okazis | Ne scias mi, kial mi estas | Malgajon mi sentas en koro, | ||||||
daß ich so traurig bin; | This haunting nameless pain: | pro kio tia trist'? | malgaj' en la koro naskiĝis; | al mia tristema kor': | Malgaja en la kor’. | sed kial tia tim'? | ||||||
ein Märchen aus alten Zeiten, | A tale of the bygone ages | Fabel' el antikva foro | el tempo jam enterigita | Antikva legendo min kaptis, | Antikva fabelo restas | Legendo el pratempa foro | ||||||
das kommt mir nicht aus dem Sinn. | Keeps brooding through my brain: | ne lasas de mi kun persist'. | legendo al mi reviviĝis. | ne cedas el mia memor'. | Por ĉiam en mia memor’. | Vagadas tra mia anim'. | ||||||
Die Luft ist kühl und es dunkelt, | The faint air cools in the gloaming, | Aere fridetas, trankvilas, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | La Rejno fluadas trankvile | Vespero jam ekmalheliĝas, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | ||||||
und ruhig fließt der Rhein; | And peaceful flows the Rhine, | malhelas jam la Rejn'. | la Rejno mallaŭte babilas, | murmuras kiel mister', | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | kaj malvarmetas l' aer'. | ||||||
der Gipfel des Berges funkelt | The thirsty summits are drinking | La monto surpinte brilas | per oro de l'sun' en vespero | la supron ŝtonegan orumas | La supro de l’ monto lumiĝas | Sed brilas la mont' en orbelo | ||||||
im Abendsonnenschein. | The sunset's flooding wine; | vespere en rava scen'. | la supro de l' monto rebrilas. | sunbriloj de la vesper'. | En vespersuna bril’. | pro suna lum' de l' vesper'. | ||||||
Die schönste Jungfrau sitzet | The loveliest maiden is sitting | Tre ĉarma feino sidas, | Plej belan knabinon mi vidas: | Plej bela virgino jen sidas | Belega knabino jen tronas | Jen supre kabino provokas | ||||||
dort oben wunderbar, | High-throned in yon blue air, | jen supre por ador'; | en ora ornamo brilante, | mirinda sur la montet' | Kun ora juvelar’, | per ora juvelar', | ||||||
ihr goldnes Geschmeide blitzet, | Her golden jewels are shining, | la ora ornamo ridas; | sur supro de l' monto ŝi sidas, | kaj ŝia oraĵo radias, 1) | La belan vizaĝon kronas | kaj ŝia beleco allogas | ||||||
sie kämmt ihr goldenes Haar. | She combs her golden hair; | ŝi kombas harojn el or'. | la harojn mistere kombante. | ŝi logas kiel magnet'. | Mirinde la ora harar’. | kaj ŝia ora harar'. | ||||||
Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | She combs with comb that is golden, | Ŝi kombas per ora kombilo | La oran kombilon ŝi movas | Ŝi kombas la oran hararon | Ŝi uzas kombilon el oro | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | ||||||
und singt ein Lied dabei; | And sings a weird refrain | kaj kantas kun pasi'; | kaj kantas tra l' pura aero, | abundan per ora kombil', | Kaj dume kantas ŝi. | sirene kantas ŝi | ||||||
das hat eine wundersame, | That steeps in a deadly enchantment | mirigas min la elbrilo | kaj forto mirinda sin trovas | kantante misteran lidon, 2) | Mirige tuŝas al koro | per neimagebla, mirige | ||||||
gewaltige Melodei. | The listener's ravished brain: | kaj forto de l' melodi'. | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | ravantan kiel sunbril'. | Sorĉiga la melodi’. | potenca melodi'. | ||||||
Den Schiffer im kleinen Schiffe | The doomed in his drifting shallop, | Ŝipisto ŝipeton gvidas, | Ŝipet' iras sur la rivero, | Ŝipisto en sia ŝipeto | Kaj sopiregon eksentas | Ŝipiston en eta boato | ||||||
ergreift es mit wildem Weh; | Is tranced with the sad sweet tone, | lin kaptas ve' de ekzalt'. | ŝipisto ektremis de l' kanto, | kaptiĝas per stranga dolor', | Ŝipisto dum sia vetur’; | Turmentas koremoci'. | ||||||
er schaut nicht die Felsenriffe, | He sees not the yawing breakers, | Li ja la rifojn ne vidas', | kaj blinda por ĉiu danĝero | la rifon li tute ignoras. | Rifaron li ne priatentas, | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | ||||||
er schaut nur hinauf in die Höh. | He sees but the maid alone: | li vidas nur supren sen halt'. | rigardas li al la kantanto. | atentas nur ŝin kun fervor'. | Al monto rigardas li nur. | rigardas nur supren al ŝi! | ||||||
Ich glaube, die Wellen verschlingen | The pitiless billwos engulf him!- | Mi kredas, ke ondoj tiras | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | Mi kredas: la ondoj englutas 3) | Mi kredas, ke dronos finfine | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | ||||||
am Ende Schiffer und Kahn; | So perish sailor and bark; | la ŝipon funden de l' Rejn'; | perdiĝis sub l' akvoturnado; | ŝipiston, ŝipeton je l' fin', | Ŝipisto kun sia boat’, | la ondoj lin kun boat'. | ||||||
und das hat mit ihrem Singen | And this, with her baleful singing, | kaj tio de l' kant' eliras | ĝin Lorelej' faris kruela, | kaj kulpa pri tio nur estas | Kaj tion kaŭzis feine | Nun kuŝas li en la profundo | ||||||
die Lorelei getan. | Is the Lorelei's gruesome work. | de Lorelaj-siren'. | per sia mirinda kantado. | kantado de la virin'. | La Loreleja kantad’. | pro Loreleja kantad'. | ||||||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), veröffentlicht 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21 - †1950-12-31). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la libreto "H. Heine - Libro de Kantoj", eldonita en 1911 de la "Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig, Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur la frontpaĝo de la kajero estas malsupre indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel, Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre: Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.] Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto Paul Christaller troviĝas en la vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller, kun foto de li. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. | ||||||
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'. Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ gramatika eraro de la tradukinto. | ||||||||||||
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro aŭ neologismo inventita de la tradukinto Paul Christaller. | ||||||||||||
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas en la origina traduko de Paul Christaller. |