zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese entfernen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese hinzufügen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese hinzufügen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Joachim Gießner | ||
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | Malgajon mi sentas en koro, | |
daß ich so traurig bin; | sed kial tia tim'? | |
ein Märchen aus alten Zeiten, | Legendo el pratempa foro | |
das kommt mir nicht aus dem Sinn. | Vagadas tra mia anim'. | |
Die Luft ist kühl und es dunkelt, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | |
und ruhig fließt der Rhein; | kaj malvarmetas l' aer'. | |
der Gipfel des Berges funkelt | Sed brilas la mont' en orbelo | |
im Abendsonnenschein. | pro suna lum' de l' vesper'. | |
Die schönste Jungfrau sitzet | Jen supre kabino provokas | |
dort oben wunderbar, | per ora juvelar', | |
ihr goldnes Geschmeide blitzet, | kaj ŝia beleco allogas | |
sie kämmt ihr goldenes Haar. | kaj ŝia ora harar'. | |
Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | |
und singt ein Lied dabei; | sirene kantas ŝi | |
das hat eine wundersame, | per neimagebla, mirige | |
gewaltige Melodei. | potenca melodi'. | |
Den Schiffer im kleinen Schiffe | Ŝipiston en eta boato | |
ergreift es mit wildem Weh; | Turmentas koremoci'. | |
er schaut nicht die Felsenriffe, | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | |
er schaut nur hinauf in die Höh. | rigardas nur supren al ŝi! | |
Ich glaube, die Wellen verschlingen | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | |
am Ende Schiffer und Kahn; | la ondoj lin kun boat'. | |
und das hat mit ihrem Singen | Nun kuŝas li en la profundo | |
die Lorelei getan. | pro Loreleja kantad'. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), veröffentlicht 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. |