Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
    übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Leopold Elb
 
    El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
              Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial mi estas
daß ich so traurig bin;   al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?   Malgaja en la kor’.
ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro   Antikva fabelo restas
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vespero jam ekmalheliĝas,
und ruhig fließt der Rhein;   murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
der Gipfel des Berges funkelt   la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo   La supro de l’ monto lumiĝas
im Abendsonnenschein.   sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.   En vespersuna bril’.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas   Belega knabino jen tronas
dort oben wunderbar,   mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,   jen supre por ador';   per ora juvelar',   Kun ora juvelar’,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas   La belan vizaĝon kronas
sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.   Mirinde la ora harar’.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi uzas kombilon el oro
und singt ein Lied dabei;   abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi   Kaj dume kantas ŝi.
das hat eine wundersame,   kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige   Mirige tuŝas al koro
gewaltige Melodei.   ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.   Sorĉiga la melodi’.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato   Kaj sopiregon eksentas
ergreift es mit wildem Weh;   kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.   Ŝipisto dum sia vetur’;
er schaut nicht die Felsenriffe,   la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Rifaron li ne priatentas,
er schaut nur hinauf in die Höh.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!   Al monto rigardas li nur.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke dronos finfine
am Ende Schiffer und Kahn;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.   Ŝipisto kun sia boat’,
und das hat mit ihrem Singen   kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo   Kaj tion kaŭzis feine
die Lorelei getan.   kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.   La Loreleja kantad’.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
               
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
               
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.