Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
    übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Mark Twain
 
        Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,
daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:
ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,
und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,
der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking
im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;
 
Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting
dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,
und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain
das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment
gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,
ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,
er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,
er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-
am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;
und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,
die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)